Las personas se sienten atraídas por unas cosas más que otras y esto es válido también para los materiales WingMakers . En nuestra experiencia de trabajo con los materiales, la poesía de los Creadores de Alas es a menudo el último componente que se ha explorado . Esto se debe probablemente a los efectos de nuestra cultura moderna en la que el audio y los medios visuales juegan un papel predominante.
Sarah: Es interesante. Todo lo demás, las pinturas, música, artefactos, y filosofía, está puesta una por cámara. ¿Por qué supone usted que han puesto dos poemas en cada cámara en vez de uno?Dr. Neruda: En mi opinión fue para proveer una perspectiva más amplia en el tema particular representado por una cámara específica. La poesía parece estar diseñada de tal manera que provea tanto una perspectiva personal y universal en cada una de las cámaras… pero nuevamente, es sólo una hipótesis de trabajo en este momento.Sarah: Supongo por los ejemplos que me dejó, que la poesía es también un poco menos abstracta cuando es comparada con su filosofía y pintura. ¿Ha considerado cómo la poesía está relacionada con las pinturas?Dr. Neruda: Sí. Y creo que la poesía y las pinturas tienen la conexión más fuerte de todos los objetos en cada una de las cámaras. Pienso que las pinturas ilustran, en una forma sutil, los temas representados en la poesía, en algunas instancias, cuando la pintura representa un ensamblaje de objetos abstractos, la poesía es también más abstracta. Cuando la pintura es más ilustrativa, la poesía parecen más como prosa.Sarah: ¿Está diciendo entonces que la poesía lleva el significado central de cada cámara?Dr. Neruda: No estoy seguro, pero sí parece que la poesía está de algún modo implicada simbólicamente en la cámara de la pintura con la que está asociada. El problema de que la poesía es tan altamente interpretativa que es imposible saber precisamente era la intentaba ser su tema. También, y debí haber mencionado esto antes, la gramática y sintaxis de su lenguaje es muy diferente del nuestro en el sentido que ellos no tienen fin a su puntuación del lenguaje con puntos.En otras palabras, si hacemos una traducción literal, no habría una estructura de oración… más como un acercamiento sintáctico lógico… lo que simplemente significa un fluido lenguaje abstracto que sería, para la mayoría de la gente, muy difícil de entender. Cuando estaba haciendo las traducciones de la poesía, la ubique en una estructura de oración que fragmentaba su significado para que pudiese ser entendido mejor. Tal vez en el proceso involuntariamente cambié el significado, pero era eso o la poesía hubiese sido demasiado abstracta para entenderla.Sarah: ¿Hay una conexión entre la poesía y la filosofía de cada cámara?Dr. Neruda: Mi colega y yo sentimos que todos los objetos dentro de una cámara específica estaban conectados… probablemente de manera que no pudimos penetrar. Estamos constantemente preocupados en que los índices de traducción fueran de algún modo inexactos, y que esto estaba limitando nuestra habilidad para ver los vínculos entre los varios objetos. Y por supuesto la conexión más desconcertante eran los artefactos de tecnología porque no teníamos modo de sondear o alcanzar ninguna conclusión acerca de su propósito o función.
Darlene y John Berges
Fuente:
http://www.planetwork.co
Wingmakers